Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | AND YET, they attribute to Him offspring from among some of the beings created by Him! Verily, most obviously bereft of all gratitude is man | |
M. M. Pickthall | | And they allot to Him a portion of His bondmen! Lo! man is verily a mere ingrate | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Yet they attribute to some of His servants a share with Him (in his godhead)! truly is man a blasphemous ingrate avowed | |
Shakir | | And they assign to Him a part of His servants; man, to be sure, is clearly ungrateful | |
Wahiduddin Khan | | Yet they make some of His servants partners in His divinity. Man is clearly ungrateful | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Yet they assigned with Him a part of some of His servants. Truly, the human being is clearly ungrateful. | |
T.B.Irving | | Still they have assigned a portion of His own servants to Him; man is so obviously thankless! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Still the pagans have made some of His creation out to be a part of Him. Indeed, humankind is clearly ungrateful. | |
Safi Kaskas | | Yet they attribute to Him only some of what He has created. Man is clearly ungrateful. | |
Abdul Hye | | Yet they assign to some of His servants a share with Him (as partners). Surely, mankind is clearly ungrateful! | |
The Study Quran | | Yet they assign to Him a portion from some of His servants. Truly man is a manifest ingrate | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And they assigned a share to Him from His own servants! The human being is clearly denying | |
Abdel Haleem | | Yet they assign some of His own servants to Him as offspring!Man is clearly ungrateful | |
Abdul Majid Daryabadi | | And they appoint for Him from His bondmen a part! Verily man is an ingrate manifest | |
Ahmed Ali | | Yet they make some of His creatures His offspring! Man is surely most ungrateful | |
Aisha Bewley | | They have assigned to Him a portion of His creatures! Truly man is openly ungrateful. | |
Ali Ünal | | Yet they attribute to Him (fatherhood of) some among His servants. Human is indeed ungrateful, obviously | |
Ali Quli Qara'i | | They ascribe to Him offspring from among His servants! Man is indeed a manifest ingrate | |
Hamid S. Aziz | | And yet they attribute to His servants a share in the Godhead; truly man is ungrateful | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And they have made up for Him a portion of His bondmen! (i.e., associates with Him) Surely man is indeed evidently a constant disbeliever | |
Muhammad Sarwar | | The pagans have considered some of His servants as His children. There is no doubt that the human being is simply ungrateful | |
Muhammad Taqi Usmani | | They have attributed to Him (that He is composed of) parts, (and that too) out of His servants. Surely, man is clearly ungrateful | |
Shabbir Ahmed | | And yet they have 'made' some of His servants to be a part of Him! Verily, most obviously ungrateful is man | |
Syed Vickar Ahamed | | Yet, they give to some of His servants a share with Him (in His Supremacy)! Truly, man is known as being unjust and ungrateful | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But they have attributed to Him from His servants a portion. Indeed, man is clearly ungrateful | |
Farook Malik | | Yet in spite of recognizing all this, they have made some of His servants to be a part of Him! Surely mankind is clearly ungrateful | |
Dr. Munir Munshey | | Yet, these people assign some of His servants to be a part of Him. Indeed, man is clearly ungrateful | |
Dr. Kamal Omar | | And people have assigned unto Him out of His Ibad a portion (as a son, as a daughter or as a co-deity). Verily, the human being is indeed a manifest ingrate | |
Talal A. Itani (new translation) | | Yet they turn one of His servants into a part of Him. Man is clearly ungrateful | |
Maududi | | Yet they have made some of His servants a part of Him. Indeed man is most evidently thankless | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And they made a part (an offspring) for Him from His servants. Indeed the human being is clearly ungrateful | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Yet they attribute to some of His servants, a share with Him. Indeed human beings are clearly ungrateful | |
Musharraf Hussain | | Do the idolaters think some of His servants are His offspring? Humans are openly unthankful. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And they assigned a share to Him from His own servants! Man is clearly denying | |
Mohammad Shafi | | And they created partners for Him from amongst His subjects! Man is certainly indeed openly ungrateful [to his Lord] | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | [In spit of knowing and recognizing all these favors,] they dare to raise God’s own creation [hand made idols, the prophets, angles, etc.] to heaven and deify it. Indeed man is the most unappreciative | |
Faridul Haque | | And from* His bondmen, they appointed a portion for Him; man is indeed an open ingrate. (* Appointed some of His creation as His sons and daughters) | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Yet they assign to Him some of His own (created) worshipers! Clearly, the human is unthankful | |
Maulana Muhammad Ali | | And they assign to Him a part of His servants. Man, to be sure, is clearly ungrateful | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And they made/put for Him from His worshippers/slaves a part/portion (partner), that truly the human/mankind (is a) a clear/evident (insisting) disbeliever (E) | |
Sher Ali | | And they assign to HIM a part of HIS servants as HIS children. Indeed man is manifestly ungrateful | |
Rashad Khalifa | | They even assigned for Him a share from His own creation! Surely, the human being is profoundly unappreciative. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And they have appointed for Him a portion of His bondmen. Undoubtedly, man is clearly ungrateful. | |
Amatul Rahman Omar | | (Though they say that Allah alone is the Creator of the heavens and the earth) yet they have made some of His servants His part (- His son), such a human being is evidently ungrateful | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And those (polytheists) have made some of His servants His component (of divinity by declaring them His children). Verily, man is blatantly ungrateful | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Yet they assign to some of His slaves a share with Him (by pretending that He has children, and considering them as equals or co-partners in worship with Him). Verily, man is indeed a manifest ingrate | |